备考英语四级翻译,重点在于理解原文含义,准确传达信息,通过不断训练提升翻译水平。新东方在线英语四级频道推荐了“2024年12月大学习英语四级翻译常用句型(5)”,期望对你有所帮助!
2024年12月大学习英语四级翻译常用句型(5)
1. leave sb the choice of … or …要么…,要么…
Our cruel and unrelenting enemy leaves usthe choice of brave resistance or the most abject submission.
敌人无情无义/铁石心肠,大家要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice ofmarriage or remaining a bachelor.
年过三十,要么成婚,要么单身。
2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事
可以叫你幸福,我想付出我的所有。
If I can be the instrument of yourhappiness, I will sacrifice all my belongings.
3. it was the memory / memoriesof 追溯到…
追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国进步的转折点。
Perhaps it was the memories of the 1964Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turningpoints in their nations’ development.
追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语。
It was the memory of 1945 Hiroshima andNagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated theterm of “Zero Ground”.
4. on the premise / ground /prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一个首要条件…
中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个首要条件,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。
The Chinese declared to implement thepolicy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwanauthorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan isonly one part of China.
对投资者的建议是以利率会继续下跌为依据的。
Advice to investors was based on thepremise that interest rates would continue to fall.
5. be bound to 一定…;肯定…
西部大开发肯定能成为交流世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济一同进步,一同兴盛。
The Great Western Development is bound tobe a bridge between China and the rest world, promoting the common economicdevelopment and prosperity of China and the world at large.
正义战争势必要战胜侵略战争。
Just wars are bound to triumph over wars ofaggression.
6. a matter of sth/doing sth 与…有关的状况或问题
请考虑一下同一个人目前及八年前说的话。“说到底,‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家,还不如说是技艺不精。”
Considering the following statements, madeby the same man eight years apart. “Eventually, being ’poor’ won’t be as much a matter ofliving in a poor country as it will be a matter of having poor skills.”
处置这类问题全凭经验。
Dealing with these problems is all a matterof experience.
7. This is the similar casewith/when 这恰如;正如;也会
这恰如大家虽然看不明白莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。
This is the similar case when the mainmelody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despiteour disability to understand the score of Mozart’s musical pieces.
除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。
Besides, this is also the case with the citizen’sexpenditure such as education, information, traveling.
8. be exemplified by 这一点也证明了…;这点反映在以下事实:…
美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:假如爸爸妈妈在事故中丧生,大家一直设法晚点将消息告诉他们的子女。
This American desire to keep the children’sworld separate from that of the adult is exemplified also by the practice ofdelaying transmission of the news to children when their parents have beenkilled in an accident.
体力劳动者在任何场所一般都相当自在。收入档次不一样的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。
The manual worker is usually quite at easein any company. This is partly explained by the fact that people of all incomegroups go together to the same schools.
9. constitute… 是;觉得
历史雄辩地说明,中美之间打造在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和好用的国际关系。
History has proved eloquently that thedivision of labor based on equality and mutual benefit between China and USAconstitutes the most reasonable and practical international relationship.
我的决定不应视为先例。
My decision does not constitute aprecedent.
这一失败是大家外交上的一次较大的挫折。
The defeat constitutes a major set-back forour diplomacy.
10. witness…见证… a time or event witnesses sth / sb in aparticular situation or doing a particular thing.
经过二十多年的飞速发展,中国西部区域已奠定了肯定的物质技术基础,社会维持稳定,市场经济体制正在逐步打造和健全,为西部经济持续迅速增长创造了有利的市场环境。
The rapid development in the past 20-plusyears witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth andtechnology in the western region of China
在下一轮的会谈中,大家将宣布中东区域永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满期望。
I am optimistic and hopeful that the nextround of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.
以上记者为大伙带来的“2024年12月大学习英语四级翻译常用句型(5)”,期望考生们都能获得出色的成绩。知道更多英语四级备考资料请关注新东方在线英语四级频道。